Аннотация:
Казалось, все правильно рассчитали многоопытные сыщики Холли, Пит и Миранда, а в результате — ясно, что ничего не ясно! По всем законам столь любимого ребятами детективного жанра именно в потайном отделении старинной шкатулки должно быть спрятано завещание, по которому молодые талантливые актеры становились владельцами театра, но вместо него там нашлась записка с очень странными стихами. Вообще-то похоже, что именно в них-то и скрыт ключ к тайне завещания, но как расшифровать эту нелепую на вид шараду? «Снаружи ты меня не обнаружишь, да и внутри — как ни гляди…» А где же тогда, если не внутри и не снаружи?! Долго ломают головы Юные детективы и вдруг совершенно случайно находят подсказку в театральном зале…
А ларчик просто открывался.
Сообщений 1 страница 4 из 4
Поделиться12025-04-10 18:10:14
Поделиться22025-04-10 18:29:26
Фиона Келли
А ларчик просто открывался
Глава I
Спектакля не будет
Что это? Кинжал? вскрикнула Миранда и прижалась спиной к стене.
Холли рассмеялась и сняла с ладони деревянную заготовку.
Какой кинжал? Просто старая коряга.
Эх, Холли! Нет у тебя ни капли воображения! сказала Миранда, откидывая назад длинные волосы цвета спелой пшеницы. Вот увидишь, когда я стану знаменитой актрисой, ты еще пожалеешь, что смеялась надо мной.
Пит вскинул брови:
Знаменитой актрисой? Я-то думал, ты собираешься стать частным детективом или даже главой Скотланд-Ярда.
Миранда посмотрела на него сверху вниз, что у нее не совсем получилось, так как Пит был выше на полголовы.
Я пе-ре-думала. И теперь решила, что мой талант по-настоящему откроется только на сцене.
Это точно! послышался голос из другого угла мастерской.
Пап, ты что-то сказал? спросила Холли, укладывая аккуратными стопками именные карточки мистера Адамса, на которых, кроме адреса, было обозначено: «Мебель на заказ. Реставрация».
Мистер Адамс оторвался от работы и развернулся на табуретке лицом к Юным детективам.
Я не сказал ни слова. Может быть, это попугай?
Какой попугай? вытаращила глаза Миранда и тут же завизжала от восторга, когда увидела на вытянутой руке мистера Адамса деревянного попугая, совсем как живого. Ух ты! Совсем как настоящий. А для чего он?
Вот и я все время ломаю над этим голову, ответил отец Холли.
Папа сейчас готовит реквизит для спектакля в театре на Пексниф-лейн. Там играет труппа, которая называет себя «Лицедеи».
«Лицедеи»? переспросила Миранда. Те, что выступали у нас в школе в прошлом полугодии? Разыгрывали сценки из Шекспира? Да?
Холли кивнула головой. На том представлении они были все вместе. Все втроем они учились в одной школе, в Хайгейте северном округе Лондона. Там же находился и театр.
Классно играли! искренне восхитилась Миранда. Даже Шекспира было интересно смотреть. Тогда я и решила, что должна стать актрисой Если не стану частным детективом.
А я в прошлом году смотрел у них рождественскую пантомиму, вспомнил Пит. Тогда меня потрясло, что каждый актер в труппе играет так, как будто спектакль поставлен специально для него.
Вот этим актерам и понадобился деревянный попугай, объяснил мистер Адамс. И не только он. Они попросили меня изготовить всю бутафорию для новой пьесы об убийстве.
Об убийстве?! Па, ты мне не говорил, что это детектив!
Надо будет нам сходить посмотреть, вдохновился Пит. Проверим себя, правильно ли мы определим убийцу до развязки.
Холли Адамс, Питер Хамильтон и Миранда Хант стали называться Юными детективами, после того как первый раз в жизни им удалось раскрыть настоящее преступление. Потом были и другие победы. Но когда им не подворачивалось настоящее расследование, они читали детективы и смотрели сериалы по телевидению, такие, например, как «Спайгласс». А Холли даже вела детективную рубрику в их школьном журнале под названием «Том-там».
Ну-у, это совсем не то, что разгадывать тайные планы живых людей, не поддержала его Миранда.
Но если нам сейчас больше ничего не светит, возразил Пит.
Холли была с ним согласна.
Лучше детектив на сцене, чем вообще ничего, сказала она.
Миранда слегка приуныла.
Верно, нехотя призналась она. Потом опять оживилась. А может быть, убьют именно попугая?
Старо, как мир сморщился Пит.
Холли тоже скривилась.
Избитая шутка хуже глотка выдохшейся газировки.
Миранда склонила голову набок и задумалась. Она вела страничку юмора в журнале «Том-там». Сама она часто называла ее страничкой дурацких шуток. Главным было для нее рассмешить. А смешно или не смешно, она проверяла на своих друзьях, чем изрядно им надоедала.
Ладно, так и быть, сегодня я не стану доставать вас своими придумками, снизошла она.
Пит тем временем рассматривал то, что было в мастерской: сосновый шкафчик, пара столиков и почти уже законченное кресло-качалка.
Вот это суперкласс, мистер Адамс! с чувством произнес Пит и провел рукой по ручке кресла.
Я рад, что ты оценил. Я сейчас просто завален заказами.
Холли наклонилась над крышкой одного столика.
Неудивительно, сказала она, проведя пальцами по тончайшей фанеровке. Па, это настоящее произведение искусства.
В сердце льстец всегда отыщет уголок, усмехнулся мистер Адамс, но Холли видела, что похвала была ему приятна.
А я считаю, что вам больше всего удался попугай, заявила Миранда. Может, вам специализироваться на попугаях? Она посадила деревянную птицу себе на плечо и стала кружить по комнате, выкрикивая: «Пиастры! Пиастры!»
Что такое «пиастры»? спросила Холли.
Миранда пожала плечами, и попугай свалился на пол.
Это какие-то монеты, попыталась объяснить Миранда, поднимая попугая и стряхивая с него пыль. Что-то вроде золотого дублона или испанского песо. Короче, это слово всегда повторяют в пьесах пираты.
Пит провел пальцем по поверхности деревянной птицы.
Мистер Адамс, вам небось не один день нужен, чтобы выточить такого попугая? спросил он.
Да, но мне это доставляет удовольствие. Особенно делать реквизит для «Лицедеев». Между прочим, мой первый заказ был именно от них.
Мистер Адамс работал адвокатом, но всегдашней его мечтой было бросить все юридические дела и стать краснодеревщиком. Миссис Адамс была «за» и младший брат Холли Джейми тоже спал и видел, чтобы папа сидел дома и мастерил свою мебель. Но сам отец семейства боялся оставить надежную работу с постоянным заработком. Однако в свободное время он исподволь шаг за шагом выстраивал свой бизнес.
Мама говорит, что ты назначаешь слишком низкую цену, упрекнула его Холли.
А больше они и не осилили бы. Труппа молодая, начинающая. У них не было средств на дорогой реквизит. Им едва хватает выручки от билетов, чтобы содержать себя.
Хотя они работают не на какой-нибудь площадке, а в настоящем театральном здании, заметил Пит.
Мистер Адамс кивнул, снимая тончайшую стружку с поверхности будущего шкафа.
Но это благодаря мистеру Бэнбери, повернувшись к Питу, сказал он.
А кто это?
Он был владельцем этого театра.
Почему ты говоришь «был»? спросила Холли.
Потому что он умер месяц назад. Я видел его всего пару раз, когда приходил туда. Забавный был старичок.
Забавный? сразу оживилась Миранда. Чем?
Шутник, насмешник, одним словом, незаурядный человек.
Вы думаете, сдвинутый?
Нет, я бы сказал, эксцентричный, постарался поточнее определить мистер Адамс. Но он был бесконечно внимателен и добр к начинающим актерам. Вообще обожал театр и увлекался детективами.
Им для детектива понадобился попугай? спросила Холли.
Не только попугай. Им нужны еще кое-какие вещи. Мистер Адамс поскреб затылок. Я вроде бы даже пообещал, что доставлю заказ в театр сегодня. Премьера в субботу, но реквизит им нужен завтра для генеральной репетиции.
А-а-а! На нас сваливается приятное поручение, усмехнулась Холли.
Я бы и сам отнес, смутился мистер Адамс. Но дело в том, что я должен закончить этот книжный шкафчик. Вас трое, и вы сможете разделить ношу между собой. Идти недалеко.
Ну что ж, в порядке отдыха от школы, пошутила Холли. Ведь начались каникулы.
Бедные замученные школой детки! подмигнул мистер Адамс.
Нет, мы с удовольствием все отнесем, вызвалась Миранда. Только, чур, я несу попугая!
Мистер Адамс показал на большой ящик у стены.
Боюсь, что и его придется захватить. Но не пугайтесь, он из фанеры. Ты самый высокий, Пит, наверное, тебе его и нести.
Пит вгляделся в ящик.
Так ведь это гроб! Вот спасибо! Пит затряс головой, но увидел, как мистер Адамс вручил Холли топор, который выглядел еще натуральнее, чем гроб.
Холли тоже слегка съежилась, но потом обратилась к Питу:
Знаешь, Пит, если ты позволишь мне положить этот топор внутрь, гроб мы понесем вместе.
Пит ухмылялся, примериваясь к ящику, прикидывая, как его удобнее захватить.
Топор, попугай и гроб интересно, повторял он себе под нос. Ни за что не пропущу премьеру!
Миранда усадила попугая себе на плечо.
Пошли, нелетающая птица.
Я чувствую себя идиотом, бурчал Пит, когда они с Холли вышли из переулка и несли гроб уже по улице.
Миранда буквально скручивалась от смеха, и какая-то женщина с ребенком в сидячей коляске так и шарахнулась от нее.
Мы пугаем людей, закатывалась Миранда. Смотрите, эта бедняжка едва устояла на ногах.
Она испугалась твоего хохота, а не нас, буркнул Пит.
Ну конечно! А появление двух ребят, которые волокут гроб по улицам Хайгейта, это нормально, да?
Миранда права, вздохнула Холли. Беда в том, что гроб совсем как настоящий. Что о нас люди подумают?
Юные детективы бывали в разных переделках, но чтобы тащиться по Хайгейту с гробом на плечах, это уж ни в какие ворота
Если мы встретим кого-нибудь, кто нас знает, я умру со стыда, простонала Холли.
Ну, на этот случай гроб у нас под рукой, хмыкнул Пит.
Удивительно, что никто не позвал полицию, недоумевала Миранда. Просто интересно, с чем нужно выйти на улицы Лондона, чтобы обратить внимание прохожих?
Пока что только ты одна и удивляешься, заметила Холли. Не озвучивай вслух своих идей я не вынесу позора.
Миранда улыбнулась.
Но вообще-то меня больше интересует сюжет пьесы, перешла она на другую тему. Почему понадобился такой реквизит: гроб, попугай и топор?
Скоро узнаем, успокоил ее Пит. Мы уже совсем рядом. Вот Пексниф-лейн, а вон театр.
С большой улицы они свернули на маленькую и сразу увидели рекламный щит, на котором было объявление о премьере.
М-м-м! Афиша мне нравится, сразу отреагировала Миранда.
Юные детективы остановились у щита. Название пьесы было выведено на черном фоне ярко-красными буквами, и брызги красной краски вокруг символизировали кровь.
«Гроб для усопшего?» прочитал Пит вслух. Странный вопрос. А для кого же еще? с удивлением добавил он.
Глаза Миранды заискрились.
Может быть, в том-то все и дело, что похоронили кого-нибудь живого
Фу ты, Миранда, отмахнулась от нее Холли. Придет же такое в голову.
Та-ак! Пит с облегчением вздохнул, когда прислонил ящик к стене. Теперь надо подумать, как попасть внутрь.
Где-то должен быть служебный вход, сказала Холли. Постойте, я сбегаю посмотрю.
Нужно обойти здесь, показал рукой Пит на узкий проход вдоль одной стены театра.
Проход оказался таким узким, что в нем было темно даже днем. Холли слегка передернуло, но очень быстро она увидела табличку «Служебный вход», и дверь была открыта. Она просунула голову и всмотрелась в темноту вестибюля. У самой двери была огорожена и застеклена часть помещения, наподобие вахтерской будки или конторы администратора.
Вам чего? спросил кто-то грубым голосом, и Холли вздрогнула от неожиданности.
О-о! только и смогла она произнести, когда разглядела, что в застекленной конторе за столом сидел человек. Стол был завален афишами и программками, а человек сражался с застрявшим ящиком, который ему не удавалось вытащить.
Извините, я не увидела вас сначала.
Ответа не последовало, и Холли нахмурилась. Человек был настроен недружелюбно.
Кхм, кашлянула Холли, извините, что я вам мешаю, но мы принесли реквизит для постановки и хотели бы его передать.
Какой реквизит? Человек поднялся из-за стола. Он был невысокого роста, ненамного выше Холли, с клочковатыми волосами и близко посаженными глазами.
Попугая, топор и гроб, отчеканила Холли, инстинктивно шагнув назад.
Человек удостоил ее каким-то отталкивающим смешком.
Вы можете унести все это обратно.
У Холли глаза вылезли на лоб.
Как это? Почему? Мы ведь специально сюда пришли. Разве актерам все это не нужно?
Человек теперь смотрел прямо ей в лицо.
Нет, не нужно, как отрубил он. И не мешай мне работать. Он подошел и закрыл стеклянную дверь.
Холли постояла и увидела, что он снова вернулся к столу, чтобы одолеть злополучный ящик. До чего неприятный тип!
Она толкнула стеклянную дверь и стояла теперь не на пороге служебного входа, а на пороге застекленной комнатки, пока мужчина не поднял голову.
Объясните, почему им не нужен реквизит. Мой папа проработал над ним много часов.
Ты еще здесь? только и сказал он в ответ.
Холли ничего не ответила, но и не сдвинулась с места.
Никакого спектакля не будет. Он отменен. А теперь мотай отсюда! Пока я не вышвырнул тебя вон.
Холли была настолько ошеломлена, что она автоматически сделала то, чего от нее ждали. Она оказалась в переулке, до того как успела осознать, что произошло. «Спектакля не будет? думала она, когда возвращалась к главному входу театра. Что же тут стряслось?»
¹ В этом районе находится самое известное в Лондоне Хайгейтское кладбище.
Поделиться32025-04-10 18:36:12
Глава II
Юные детективы в курсе дел
Вы даже представить себе не можете, что случилось! выкрикнула Холли, появляясь из-за угла. Что-то запредельное!
Пит и Миранда повернулись в ее сторону.
У тебя и в самом деле ошалелый вид, нахмурилась Миранда.
Я озверела. Вся папина работа коту под хвост. О чем только люди думают в этой труппе?!
Погоди! Ты о чем? прервал ее Пит.
Только Холли собралась объясниться, как открылась парадная дверь театра, из нее вышла молодая женщина и стала втаскивать рекламный щит с улицы в помещение. На вид ей было лет двадцать. У нее были коротко стриженные темные волосы и худенькое лицо с утонченными чертами.
Здравствуйте, обратилась к ней Миранда. Мы принесли вам реквизит для спектакля.
Юная особа подняла глаза, и у Холли перехватило дыхание настолько печальным был ее взгляд.
Что-то не так? спросил Пит.
Темноволосая девушка посмотрела на него и покачала головой.
Все не так. Она попыталась улыбнуться.
Из-за того, что спектакль отменяется? спросила Холли тихим голосом.
Миранда и Пит оторопели.
Как? вскрикнул Пит.
В глазах девушки тоже отразилось крайнее удивление.
Откуда вы знаете? Мы сами узнали об этом только что. Ужасно! Для нас это трагедия!
Холли прикусила губу. Значит, актеры вовсе не виноваты, что спектакля не будет.
Я зашла внутрь со служебного входа, и там какой-то дядька мне сказал, что реквизит вам не нужен, что спектакль отменяется.
До Миранда наконец дошло.
Вот почему ты была такая пришибленная, с пониманием взглянула она на подругу.
Я решила, что актеры передумали выступать, оправдывалась Холли.
Но сейчас девушка была озадачена другим.
Разве мистер Дженкинз еще там? Я считала, что он ушел. Джайлз уволил его в ту же минуту, как отменил спектакль.
Холли вспомнила поведение человека в администраторской. Неудивительно, пожалуй, что он вел себя так, если он только что потерял все.
Послушайте, обратился Пит к девушке, вы не хотите рассказать нам, что здесь происходит? А вдруг мы сможем вам помочь?
У девушки глаза были полны слез, и она говорила с трудом.
Нам велено убраться из театра, и как можно скорее. Мы перестали существовать. Все, что мы сделали, и что мистер Бэнбери сделал для нас, уничтожено. И все потому, что нет завещания, которое он оставил.
Какое отношение имеет завещание к отмене спектакля? спросила Миранда.
Девушка вытерла глаза и высморкалась.
Мне лучше объяснить все с самого начала.
Было бы неплохо, сказала Холли.
Мы все так трудились над этой пьесой, которую Стив написал специально для мистера Бэнбери, потому что тот любил детективы. И когда мистер Бэнбери умер, Стив все-таки продолжал работу в память о нем. Ему она наверняка понравилась бы. И мы уже распродали все билеты на премьеру. Девушка снова зашмыгала носом и высморкалась. А теперь нам не дают ее сыграть.
Холли, Пит и Миранда только переглядывались, пока еще не улавливая связи.
А при чем тут завещание? снова вылезла с вопросом Миранда.
И кто такой Джайлз, о котором вы говорили? не удержалась и Холли.
Я чувствую, что меня понять трудно. Девушка шмыгнула носом в последний раз и объявила: Меня зовут Джоан Картрайт. По-моему, эти вещи лучше внести внутрь. Она растворила входные двери и жестом пригласила Юных детективов идти за ней в фойе. Еще есть маленькая надежда, что премьера состоится, говорила она, прислоняя щит к стене. Сейчас этот самый Джайлз племянник мистера Бэнбери в театре. И Стив, наш главный, пытается уломать его, чтоб он позволил нам сыграть премьеру.
А почему требуется его разрешение? спросил Пит, когда они следом за Джоан входили в двери театра.
Потому что он хочет продать театр как можно скорее.
У него есть на это право? удивилась Холли.
Джоан только пожала плечами:
Он считает, что да. Судя по всему, мистер Бэнбери не оставил завещания, а Джайлз его единственный наследник. Джоан толкнула дверь, ведущую в зрительный зал.
Вау! сорвалось с языка у Миранды. Суперкласс!
Холли оглянулась по сторонам. Зал был небольшой, но в нем было все, как в настоящем академическом театре. Ряды красных бархатных кресел стояли на полу под большим наклоном к сцене. Балкон проходил по трем сторонам.
Посмотри на эти уютные ложи, какие они нарядные! восхитилась Миранда. В такой ложе сразу почувствуешь себя королевой.
Холли посмотрела, куда показывала подруга. С обеих сторон сцены было по две ложи, каждая могла загораживаться шторой в цвет кресел. Потом она перевела взгляд на сцену, где стояли несколько человек и что-то обсуждали.
Среди них был мужчина средних лет в черном костюме. Он стоял спиной, и Холли разглядела его лысеющую голову.
Это Джайлз Бэнбери, пояснила Джоан. А вон тот блондин Стив. Он актер, режиссер и менеджер по совместительству. Фактически он глава труппы. Сам он начинал с нуля. Потом уже, когда мистер Бэнбери побывал на нашем спектакле, он предложил нам этот театр.
Холли посмотрела на высокого, худощавого молодого человека с копной светлых волос. Лицо его выражало беспокойство и даже тревогу. Рядом был другой молодой человек, рыжеволосый, и две молодые женщины одна светлая, другая темненькая. Они держались вместе.
Говорил человек в черном костюме, и каждое его слово долетало до задних рядов зрительного зала, хотя он стоял спиной.
Все, что мне от вас нужно, это чтобы вы съехали отсюда как можно скорее. Застройщику необходимо начать работу. Дело не терпит.
Но мы не можем просто взять и уйти, сказал рыжеволосый. Мы репетируем пьесу много недель. Зрители знают это и ждут. Мы не можем их подвести.
Человек в черном костюме цинично расхохотался.
Да, искусство не переживет такой утраты. Смешно! Что вы о себе думаете? Что вы труппа Королевского шекспировского театра? Кучка бездарных прихлебателей, которая беззастенчиво залезла в кошелек к моему дяде.
Неправда! вскипела светловолосая молодая женщина и выступила вперед. Лицо ее пылало от гнева, и глаза потемнели. Вы не имеете права так говорить! Ваш дядя ценил нас, мы это чувствовали. Он относился к нам так, потому что любил театр и считал, что театр нужен. И мы ни разу его не подвели. Люди все время ходили на наши представления, и зал был всегда полон. Если бы мы были бездарными Она задохнулась, и вперед выступил Стив. Он обнял ее за плечи.
Не принимай близко к сердцу, Пен, сказал он. Потом посмотрел на Джайлза Бэнбери: Вам всегда не нравилось, что ваш дядя покровительствовал нам.
Да, не нравилось. И теперь я больше не намерен с этим мириться. Вы закрыты, и вам нужно поскорее это осознать. Я даю вам завтрашний день на сборы и хочу, чтобы к субботе вы все убрались отсюда. Он развернулся и направился к выходу.
Но в субботу премьера, выступила вторая молодая актриса. Ее темные волосы падали ей на глаза, и она импульсивно отбрасывала их назад. Вы должны дать нам возможность ее сыграть. Этот спектакль посвящен вашему дяде, выкрикнула она в конце.
Джайлз оглядел ее холодно с головы до ног.
Забудьте об этом. Теперь этот театр мой, и вы с этим не можете ничего поделать.
Смогли бы, если бы нашли завещание, негромко проговорила темноволосая актриса.
Джайлз, который уже уходил, остановился и повернулся к ней.
Что-что вы сказали?
Перестань, Тина, попытался остановить ее Стив.
Но Тина продолжала, глядя Джайлзу прямо в глаза.
Мистер Бэнбери постоянно говорил нам, что театр останется нам по завещанию, отчеканила она каждое слово.
На это Джайлз Бэнбери картинно расхохотался.
Это означает, что он вам надул. Завещания-то не было.
Было! крикнула Тина. Мистер Бэнбери не мог нас обманывать!
Ну и где же оно? прищурился племянничек.
Тина беспомощно покачала головой, и было видно, как с Джайлза сошла напряжение, и он снова распустил язык:
Неужели вы думаете, будто он и вправду мог оставить такое ценное имущество кучке бездельников!
Миранда задохнулась от гнева и вцепилась в руку Холли.
Какая низость! сказала она с сердцем, и голос ее сразу был услышан.
Джайлз Бэнбери стал всматриваться в зрительный зал.
Кто это там? Что вы тут делаете?
Это ребята, которые принесли заказанный для премьеры реквизит.
Джайлз подбоченился и издевательски посмеивался:
Скажите им, чтобы они не беспокоились. Премьеры не будет. И он демонстративно стал удаляться со сцены.
Здесь подала голос Холли.
Но, по-моему, билеты все проданы, спокойным голосом сказала она.
Тебе-то что с того?! Глаза племянника злобно сузились.
Лично мне ничего. Но разве вы не обязаны вернуть деньги за каждый проданный билет?
Обязаны, подхватила Пен. И придется отдать.
Вы потеряете много денег, сказал Стив спокойно.
Джайлз остановился и медленно развернулся в обратную сторону.
Что вы имеете в виду?
Стив держался равнодушно.
Мы распродали билеты на неделю вперед. Если вы отменяете представление, деньги за билеты нужно вернуть. Но не только это. Еще стоимость спектакля: костюмы, декорации, реквизит. Отменять спектакль внезапно вообще дорогое удовольствие.
Сколько? коротко спросил Джайлз.
Несколько тысяч фунтов, брякнул Стив просто так, с потолка первое, что пришло на ум. Хотя для вас, может быть, это и не сумма.
Джайлз Бэнбери шумно вздохнул и сунул пятерню в свои редеющие волосы.
Несколько тысяч Я не могу позволить себе так разбрасываться деньгами. Ладно! Играйте! Но я предупреждаю, что и минуты больше я вас здесь не потерплю. И еще я намерен получить прибыль от этого спектакля.
Холли, Пит и Миранда видели, как он спустился со сцены по боковым ступенькам и пошел через зрительный зал по среднему проходу. Когда он поравнялся с ними, он наградил их уничтожающим взглядом и проплыл в двустворчатую дверь, открывающуюся в любую сторону. И через несколько секунд они услышали, как хлопнула входная дверь театра.
На сцене послышались выкрики, и Джоан понеслась к своим по проходу.
Здорово, Стив, молодец! крикнула она, когда уже впрыгнула на сцену. Идите сюда! позвала она Холли, Пита и Миранду.
Блеск! восхитилась Тина.
Стив распростер руки в сторону ребят и смотрел на Холли.
Это не моя заслуга. Я бы ни за что не додумался, что его сможет остановить возврат денег за билеты.
Холли вспыхнула при этих словах. Она только что взобралась на сцену вслед за Питом и Мирандой.
Извините за то, что мы вмешались, сказала она, но это была вопиющая несправедливость.
Правильно сделали, заключила Джоан. Пожалуйста, вмешивайтесь в любую минуту.
Да уж, мы должны вас поблагодарить, подхватила Тина. Потом сдвинула брови: А вы вообще-то кто такие?
Холли выставила вперед топор.
Я Холли Адамс, мой папа делает эту бутафорию.
Прекрасно! воскликнул Стив. А где остальное?
В фойе, ответил Пит.
Парень с рыжими волосами посмотрел на Пита с сочувственной улыбкой.
Неужели вы несли гроб прямо по улице?
Пит улыбнулся в ответ.
Выбор был небольшой: или на руках, или на автобусе, сказал он и представился: Меня зовут Питер Хамильтон.
А я Миранда Хант. Миранда повернулась лицом к зрительному залу. До чего же здорово играть на сцене перед публикой!
Да, верно. Хотя бывает и страшно, слегка поежилась Пен. Но мы все обожаем играть. А эта пьеса, пожалуй, наша самая лучшая работа. Классический детектив в замкнутом кругу. Было бы ужасно, если б его нужно было отменить.
И все-таки нам придется расстаться с этим театром, печально произнесла Тина.
Но по крайней мере мы сможем сыграть спектакль, показать работу, сказал рыженький. Меня зовут Рэй.
Тина упрямо тряхнула головой:
Мы совсем не готовы были терять эту сцену. Ведь мистер Бэнбери обещал отдать театр нам. А он никогда не изменял своему слову.
Но все-таки, Тина, заметила Пен с невеселой улыбкой, нельзя же сказать, что он впрямую дал слово оставить нам театр.
Что конкретно он говорил? спросил Пит.
Он говорил, как мы должны заработать право на свой собственный театр.
Только говорил? переспросила Миранда. Разве завещание не письменный документ?
Холли призадумалась.
Я спрошу у папы.
Рэй недоуменно посмотрел на нее, и она немного смутилась:
Мой папа юрист по профессии, а столярничает он для души, в свободное время.
А-а-а, сказала Пен, так, может быть, он чем-нибудь нам поможет?
Найти завещание юрист помочь не может, мрачно изрекла Тина. Он может помочь истолковать его, но сам документ должен быть.
Кстати говоря, вмешался Стив, если мистер Бэнбери и написал завещание, то я уверен, без юриста его нельзя будет истолковать.
Да, папа говорил, что он был эксцентричным.
Стиву захотелось его защитить.
Но это были не стариковские чудачества. Если вспомнить хотя бы то, что он дал нам право пользоваться театром без арендной платы при условии, что качество исполнения будет как в академическом театре. Я не встречал более умного руководителя.
Он умел вести и финансовые дела, добавил Рэй. И учил нас понимать, что такое бизнес.
Очень многому мы от него научились, сказал Стив, и это не пустые слова, что нам будет его не хватать.
Но он обожал розыгрыши, вспомнил Рэй. Он однажды подложил Тине в коробку с гримом настоящее чучело мыши.
Я подпрыгнула чуть не до потолка, подтвердила Тина. Никогда нельзя было угадать, что он еще задумал.
По рассказам он мне очень нравится, призналась Холли.
Да уж, не в пример своему племянничку, вставила слово Миранда. Она посмотрела в зрительный зал. Просто несправедливо, что вся эта красота достанется такому чудовищу.
Он собирается продать его агенту по недвижимости, какому-то Симпсону, сказал Стив. Они задумали разобрать театр и построить здесь супермаркет.
Пен вздохнула:
Мистер Бэнбери отвергал все предложения этого агента, а Джайлз все время нажимал на дядю, чтобы тот уступил.
Зачем? удивилась Миранда.
Кто знает? ответила Пен. Джайлз работает в местном агентстве по недвижимости его офис на улице Диплок, и, вероятно, у него какие-то дела с этим Симпсоном.
Но ведь это немыслимо! ужаснулась Холли.
Стив был с ней согласен.
А мы ничего не можем поделать. Театр уже принадлежит Джайлзу.
Если вы не найдете завещание, сказала Миранда.
Если оно вообще существует, горько вздохнул Стив.
Но подождите, продолжала докапываться Холли, если завещание было, поверенный мистера Бэнбери должен был знать о нем. Мне кажется, это обязанность адвоката.
Да, но в этом-то как раз вся загвоздка.
Холли, Пит и Миранда уставились на Стива.
Мы говорили с его адвокатом, объяснил Рэй. Он подтвердил, что завещание было написано, но мистер Бэнбери взял его, чтобы внести изменения.
Когда это было? спросила Миранда.
Около года назад, ответила Тина. Примерно тогда же он объявил, что хочет оставить нам театр.
Но, может быть, он так ничего и не изменил в нем? предположила Миранда.
Я уверена, что изменил. Никогда он не бросал слова на ветер.
А что конкретно он обещал? допытывалась Холли.
Тина сдвинула брови, припоминая:
Он сказал: «Вы получите этот театр по завещанию при условии, что проявите настоящую смекалку».
И это все? удивился Пит.
Да, кивнула головой Тина.
Ну и ну! вздохнула Холли. Он и в самом деле был большой оригинал.
Да уж, заметил Пит. Получается, что в смекалке вы должны состязаться с племянником.
А не мог мистер Бэнбери спрятать завещание, чтобы оно ни при каких условиях не попало в руки Джайлза? задалась вопросом Миранда.
И вообще забыть о нем, добавил Пит. Пожилые люди бывают очень забывчивы.
У Стива на лице изобразился непроходимый пессимизм.
Тогда оно может оказаться где угодно, вздохнул он.
Холли задумалась.
Почему он не вернул его своему адвокату? Что, если он сделал это намеренно?
Зачем? Джоан недоуменно подняла глаза на Холли.
Мистер Бэнбери хотел превратить это в игру, ответила за нее Миранда. Он же сказал, что хочет дать актерам заработать эту собственность, проявив смекалку. Это испытание для вас.
Холли сразу согласилась с Мирандой.
И это означает, что завещание спрятано в таком месте, которое часто мелькает у вас перед глазами.
Например, в самом театре, сказал Пит.
В каждый угол заглянули, ответил Стив.
Да? удивилась Миранда. Выходит, вы были уверены, что завещание есть, и что оно спрятано?
Хотелось верить и мне, и всем остальным. Но мы перерыли в театре все. Никаких следов.
Больше у нас нет времени искать, вздохнул Рэй. Нам нужно сыграть спектакль.
Холли, Пит и Миранда смотрели друг на друга и думали одно и то же.
Занимайтесь спектаклем, все остальное выкиньте из головы, убежденно сказала Миранда. Теперь, когда Юные детективы в курсе дел, положитесь на них.
Поделиться42025-04-10 18:39:56
Глава III
Шкатулка с секретом
Но миссис Мэриветер мертва, со стоном произнесла Джоан, глядя на лежащую у ее ног Пен. И я должна знать, кто ее убил.
Круто, сказал Пит, когда репетиция окончилась. Актеры повернулись к Юным детективам, которые смотрели репетицию из-за кулис, и поклонились им.
Холли, Пит и Миранда без раздумий приняли приглашение Стива поприсутствовать на прогоне спектакля.
Просто чудо, задыхаясь, говорила Миранда, прислонившись к стене, на которой был пульт управления. Что-то зажужжало, и занавес начал опускаться.
Миранда! крикнул Пит, бросившись к пульту. Он поспешно поднял какой-то рычажок, который она задела спиной, и занавес опять пополз вверх. Осторожно!
Но Миранда и не поняла, что случилось. Она уже бежала на сцену излить свой восторг, хлопала изо всех сил и кричала: «Браво! Бис!»
Актеры поклонились еще раз и еще ниже.
Первый акт просто блеск! говорила Холли, выходя за Мирандой. А что будет в последнем акте? Хозяйку дома в самом деле убили?
Нет, встряла в разговор Миранда. Я считаю, что она притворяется и обязательно встанет из гроба, чтобы задушить эту мерзавку, леди Чамлей-Смит. Она настоящая ведьма! Миранда прикусила язык, а потом сказала: Извините, Тина.
Не извиняйся, это большой комплимент, засмеялась Тина и поклонилась ей.
А по-моему, убил садовник, выступил со своей версией Пит. Рэй производит впечатление хладнокровного злодея, особенно с этим топором в руках.
Так я же садовник и вырубаю яблони. Что может быть у меня в руках?
Так не терпится досмотреть до конца, сказала Холли. Когда вы будете репетировать остальное? И когда появится Стив?
Стив улыбнулся:
Я играю детектива и появлюсь только во втором акте. А третий акт нельзя репетировать при зрителях. Это испортит все впечатление.
Конечно! Как можно! заявила Миранда. Ты, Холли, лишена ощущения драматизма.
А ты лишена вообще всяких ощущений, проворчал Пит, подхватывая какую-то вазу, которая уже летела со стола от неукротимых жестов Миранды.
Это актерский темперамент, объяснила Миранда, резко откидывая назад длинные волосы.
Рэй засмеялся.
Ты должна стать актрисой, Миранда.
Она уже актриса, сказала Холли.
Стив, может быть, тогда проблема со служанкой в третьем акте решена? спросила Пен.
Стив с некоторым сомнением посмотрел на Миранду, когда она вышла на авансцену, поклонилась пустому залу со словами: «Мои дорогие зрители», и прижала руки к груди.
Холли закатила глаза.
Надеюсь, она не опрокинет рампу.
Стив засмеялся.
Вам втроем хотелось бы прийти на премьеру? неожиданно спросил он.
Вы еще спрашиваете? широко открыла глаза Холли.
А сколько стоит билет? спросил Пит.
Какая может быть плата! вмешалась Джоан.
Конечно! Вы будете нашими гостями, подхватила идею Тина.
Вы сможете сидеть в одной из наших лож! Пен показала в сторону тех красивых зашторенных балкончиков, которыми так залюбовалась Миранда.
А я думала, что места в них проданы, сказала Миранда.
Нет. Мы всегда оставляем эти места для самых почетных гостей, объяснила Джоан.
Например, для крутых продюсеров, пошутил Рэй.
Блажен, кто верует, засмеялся Стив.
И для нового владельца театра, драгоценного Джайлза Бэнбери, сказала Тина. Он наверняка сядет в ложу своего дяди.
А может, он вообще не придет, предположила Джоан.
А если наоборот придет, и ему все так понравится, что он передумает разорять театр, размечталась Пен.
Держи карман шире, сказал Рэй. Но не потому, что мы недостаточно хороши
Мы поместим в нашем школьном журнале самый восторженный отзыв! размахнулась Миранда.
Не рано ли говорить об этом, отрезвила ее Пен.
Миранда не собиралась слушать такие доводы.
Вы сыграете с блеском, я знаю. Миранда посмотрела на ложу и добавила: Мне нужно надеть диадему, чтобы соответствовать.
Я никогда не сидела в ложе, сказала Холли.
Пен улыбнулась.
Из каждой ложи есть своя дверь в коридор, и ты чувствуешь себя как в отдельной комнатке, в коробочке.
Кстати о коробочке, спохватился Стив. Я вспомнил. Он встал, подошел к столу, где был реквизит, и вернулся на место с какой-то шкатулкой в руках.
Ларец был настоящий, старинный, размером с коробку для обуви.
По пьесе это шкатулка для драгоценностей, сказал он. Но в ней испортилась крышка выскочили все шарниры. И получается странно, что у ларца, где прячут фамильные бриллианты, отваливается крышка. Как ты думаешь, обратился он к Холли, твой папа смог бы ее починить? Мистер Дженкинз не смог для него это слишком тонкая работа, добавил Стив.
Холли взяла в руки шкатулку. Крышку украшала изящнейшая инкрустация. Судя по всему, когда-то это была красивая и совсем не дешевая вещь. Но сейчас она выглядела обшарпанной, поцарапанной и с отпадающей крышкой. Холли сразу увидела, что шарниры нельзя подвинтить как будто шурупы были вырваны с мясом.
Здесь нужна новая опора, сказал Стив.
Холли была рада, что он понимает, что работа предстоит тонкая и трудоемкая.
Я уверена, что папа сможет. Я возьму ее с собой.
Пит посмотрел на часы.
Ничего себе! Нам давно пора
Миранда расстроилась.
Как раз когда я стала балдеть от сцены, мы должны уходить!
Пит протянул ей руку и потащил за кулисы.
Пошли, пошли, приговаривал он.
Я принесу шкатулку обратно, как только папа ее починит, на прощание сказала Холли.
Заранее спасибо! искренне благодарил Стив. Ты понимаешь, что она нужна к премьере. Главное действие разворачивается вокруг нее.
Вот, оказывается, где собака зарыта! сказала Миранда, когда они направлялись к выходу. А почему эта шкатулка так важна?
Потому что леди Чамлей-Смит хранит в ней свои бриллианты, ответила Холли. Потом приостановилась и спросила: Вы уверены, что мы идем в ту сторону?
Конечно, успокоил ее Пит. Так тоже можно пройти. Тот коридор ведет к гримерным. Из него мы обязательно выйдем к служебному входу.
Они стояли у чугунной лестницы и видели кусок этого коридора, в который выходило множество дверей. Юные детективы стали спускаться.
Ш-ш-ш! приложила палец к губам Холли.
Что там? тихо спросила Миранда.
Голоса. Похоже на Джайлза. А я думала, что он ушел.
А с кем он говорит? так же тихо спросила Миранда.
Холли постаралась заглянуть за угол.
По-моему, тот самый, кто сидел у дверей, когда я первый раз вошла, и объявил, что спектакля не будет.
Дай посмотреть, и Миранда втиснулась впереди Пита.
Осторожно! вскрикнул он, но шкатулка уже выпала у него из рук.
Раздался характерный грохот, когда она бухнулась на пол и, конечно, отскочила крышка.
Прости, я не хотела, залепетала Миранда.
Слава богу, она без бриллиантов, пошутила Холли.
Послышались шаги, и из-за угла появился человек.
По-моему, я вам уже объяснил, что здесь вам делать нечего, и чтобы вы убирались отсюда, не поменяв своего тона, высказался мистер Дженкинз.
Холли глотнула воздух.
Мы как раз уходим, успокоила она его.
А что это у вас в руках? Это театральное имущество? Мне строго-настрого приказано не давать выносить из помещения ничего, что принадлежит театру.
У нас есть разрешение, сказала Миранда. Мы несем эту шкатулку в починку к отцу этой девочки, Холли Адамс.
Холли полезла в карман джинсов и извлекла карточку своего отца, где черным по белому было написано: «Мебель на заказ. Реставрация».
Мистер Дженкинз почесал затылок.
Я ничего об этом не знаю. Знаю только, что мистер Бэнбери не разрешил выносить из театра ни нитки.
Мистер Джайлз Бэнбери? спросил Пит.
Мистер Дженкинз уставился на него.
Конечно, Джайлз Бэнбери. Он был здесь минуту назад. А вы про кого подумали?
Он передумал вас увольнять? участливо спросила Миранда. Вы теперь опять у него на работе?
Мистер Дженкинз слегка оторопел.
Какое вам дело, на кого я работаю, повысил он тон. Уходите отсюда, чтобы я больше не видел вас в театре!
Вот это да! пропела Миранда, когда они вышли на Пексниф-лейн. Ну, Холли, расскажи мне о том, как тебе его жалко бедненького, уволенного!
Да уж, согласилась Холли. Но, в сущности, задавленный, бесправный человечек не личность.
Но и оказаться без работы так, вдруг тоже не фунт изюму, сказал Пит. Ну, да ладно, хватит о нем. Подумаем о завещании.
Сначала выслушаем мнение специалиста, предложила Миранда.
Холли сделала удивленное лицо.
Каким образом?
Поговорим с твоим отцом.
Точно! сказала Холли и добавила: Возвращаемся ко мне. Молочный коктейль и бутерброды обеспечены.
Тогда поторопимся! Пит в предвкушении потер ладони.
Ну как, пап, ты сможешь его починить?
Конечно, папа сможет, ответил за него Джейми, опершись на рабочую табуретку мистера Адамса. Папа может починить все. Он только что починил мой плейер с наушниками.
Ты хочешь сказать мой плейер! Холли протянула руку, чтобы взять свою вещь.
Джейми рванулся к двери и выкрикнул, обернувшись:
Почему же ты не попросила папу починить?
Вот что значит иметь братика! посмотрела Холли на друзей. Но по крайней мере, после его слов я уверена, что принесла шкатулку не зря.
«Лицедеям» эта шкатулка необходима на премьеру, обратилась Миранда к мистеру Адамсу напыщенным тоном, тряхнув головой и приняв неестественно важный вид. Нельзя допустить, чтобы ключевая деталь в пьесе не сработала.
Мистер Адамс посмотрел удивленно сначала на нее, потом на Пита.
Пит тоже слегка обалдел, но потом нашелся.
Она собирается стать актрисой, когда вырастет.
Если вырастет, поправила его Холли.
Мистер Адамс осмотрел шкатулку.
Ничего трудного здесь нет. Он с восхищением стал рассматривать инкрустацию. Хорошая вещь. Это ореховое дерево, и узор благородный. Просто удивительно, что они используют шкатулку такой тонкой работы как бутафорию.
Холли немного сморщила нос.
Что ты! Посмотри, какая она покорябанная, вся в царапинах. Холли подняла крышку. А подкладка? Вся истертая! Она подцепила уголок подкладки, чуть отошедшей от крышки.
Ничего страшного, сказал мистер Адамс. Ловкими движениями пальцев он распрямил подкладку и аккуратно подсунул ее внутрь. Я прикреплю ее. А вообще работа не займет много времени.
А у них и нет времени. Она нужна им очень скоро, улыбнулся Пит.
Холли рассматривала внутренность шкатулки. Дно было очень близко, что означало, что под ним было еще отделение. Так и оказалось. Первое было не дном, а как бы второй крышкой. Холли ее подняла и увидела под ней достаточно глубокое отделение, которое было разделено на две секции.
Стив говорил, что в таких шкатулках хранят драгоценности.
Да, согласился мистер Адамс, это ларец викторианской эпохи, и он стоил бы очень дорого, если бы был в хорошем состоянии.
Холли засунула руку внутрь и обнаружила кнопку. Она нажала ее.
На глазах изумленных ребят секции разъехались, но не до конца, а открыли пространство сантиметров в тридцать.
Потайное отделение! ахнула Миранда.
В шкатулке для бриллиантов выдохнул Пит.
Мистер Адамс улыбался.
Сколько живу, никогда такого не видал. Только слышал. Посмотрите, настоящее двойное дно. Интересно, что там держали? Он все осмотрел, ощупал и заключил: Ящичек очень плоский он для какого-нибудь сверхценного колье.
А вдруг там что-нибудь еще лежит? в нетерпении воскликнул Пит.
Открывшееся дно было пустым, но оно простиралось под разъехавшиеся секции, которые нависали над ним. Однако пространство было таким узким, что не всякая рука пролезла бы туда, чтоб исследовать каждый уголок.
Миранда просунула туда пальцы.
Ничего там нет, уныло произнесла она. Но вдруг просияла: Я ошиблась, что-то есть в самом уголочке.
Что? Кольцо? Брошь? с замиранием сердца проговорила Холли.
Ухватила! Лицо Миранды даже сморщилось от усилий.
Давай же скорей сюда! аж подпрыгнула от нетерпения Холли.
Даже мистер Адамс вытянул шею, чтобы поскорее увидеть, что там нашлось.
Просто какие-то бумажки, разочарованно протянула Миранда. Им, поди, сто лет.
Это все?! сникла Холли. Какая жалость!
Миранда тем временем рассматривала вытащенные смятые листки.
Ничего интересного, ворчала она. Старые квитанции, кулинарные рецепты Нет, стойте, что-то есть. Она распрямила одну бумажку на табуретке мистера Адамса. Стишок! объявила она.
Стишок?! удивилась Холли. Дай взглянуть. Она взяла листок и прочитала вслух:
Снаружи меня ты не обнаружишь,
Да и внутри как ни гляди.
Лишь ключ к сердцевине
Секрета невинного
Откроет меня и тебя наградит.
Надо же! К чему держать такую чушь в секретном отделении? высказался Пит.
А если это секретное послание! сразу взыграло воображение у Миранды.
Не похоже, возразила Холли.
Оно и не должно быть похоже, прицепилась к слову Миранда. Какое же получится тайное послание, если каждому будет понятно, что это шифровка.
Просто шарада, при чем тут шифровка, не соглашался Пит.
И шарада, и шифровка, настаивала Миранда. Двойное прикрытие. Для узкого круга заговорщиков. Может быть, шпионская сеть.
Скорее всего, если и шифровка, то она оказалась невостребованной, сказал Пит. Я читал про такие случаи.
Мистер Адамс засмеялся.
Насчет шпионов ничего не могу сказать, но то, что люди проявляют интерес к тайникам, секретным знакам, это я точно знаю.
Ты считаешь, что мы тоже? спросила Холли.
О присутствующих не говорят.
Если этот ларец викторианских времен, представляете, сколько лет могла проваляться здесь эта бумажка?
Пит стал рассматривать ее и сразу отверг предположение Миранды.
Записка совсем не старая видно по бумаге. И все остальные бумажки тоже современные.
Но почерк какой-то допотопный, заметила Холли, глядя в текст шарады через плечо Пита.
Ну что, троица! Дадите мне сегодня поработать? Если труппа хочет получить шкатулку к премьере, не пора ли вам удалиться из мастерской.
Холли мечтательно положила руку на крышку ларца и подняла глаза к небу.
Ну почему здесь не оказалась какая-нибудь диадема или колье вместо бессмысленных стишков! «Лицедеи» смогли бы выкупить театр.
Мистер Адамс посмотрел на нее с сочувствием.
Они и вправду должны после премьеры убраться из театра?
Да, пап. Племянник мистера Бэнбери продает помещение театра какому-то Симпсону, который занимается недвижимостью.
Я спрошу у папы, кто этот Симпсон, грустным голосом произнес Пит. Его отец работал архитектором.
О, чуть не забыла, мистер Адамс, обратилась Миранда к отцу Холли. Мы хотели у вас кое-что узнать. Если кто-то обещает кому-то оставить что-то по завещанию, а тот кто-то не может найти это завещание, что тогда?
Мистер Адамс повернулся к своей дочери.
Холли, ты можешь перевести?
Холли уже открыла рот, чтобы изложить суть дела, как мистер Адамс поднял руку, останавливая ее:
Я шучу. Я все понял. Так вот: если кто-то хочет доказать, что ему оставлено что-то по завещанию, он должен предъявить это завещание. Все очень просто.
А это завещание обязательно должно быть написано официальным лицом? спросил Пит.
Нет, необязательно. А могу я узнать, о чем это вы?
О «Лицедеях», ответила Холли. Там такие дела
Мистер Адамс выслушал подробный рассказ и покачал головой:
Джайлз по-своему прав. Если он единственный родственник, и если нет завещания, то наследует своему дядюшке только он.
Видно было, что эти слова здорово огорчили Пита.
Я уверен, сказал он, что Джайлз захватил это завещание и уничтожил его.
Мистер Адамс вдруг сделался очень серьезным.
Послушайтесь меня, если вы будете говорить об этом во всеуслышание, вы сами можете попасть в беду. Всякие манипуляции с завещаниями это преступление. А обвинение в преступлении без доказательства это клевета. Поэтому, даже если вам очень не нравится этот Джайлз Бэнбери, вы должны быть очень осторожны в высказываниях. Иначе вас обвинят в клевете.
Извини нас, па.
Конечно, я вас извиню, но хочу еще раз предупредить, чтобы вы были осмотрительны, когда говорите о нем.
И если что, вставила Миранда, этот Джайлз Бэнбери нас же и обвинит. Она посмотрела на упавшего духом Пита. О чем ты сейчас думаешь?
Честно? О бутербродах
У тебя мысли всегда только в одном направлении, тряхнула головой Миранда.
Нет, сейчас в двух. Я еще думаю о молочном коктейле.
Холли и Миранда переглянулись и сказали в один голос:
Надо поесть.
Миранда готовила коктейль, а Холли с Питом бутерброды. Потом Холли водрузила их на тарелку и поставила на стол рядом с Питом. Сама же снова уткнулась в загадочную записку, которую Пит положил рядом.
Очень напоминает шараду под названием «Угадай, кто я?», сказала Холли.
Когда я была маленькая, я обожала эти шарады, прощебетала Миранда. Она подошла к столу и взяла в руки записку.
Холли склонилась и смотрела в бумажку в Мирандиных руках.
Снаружи меня ты не обнаружишь,
Да и внутри как ни гляди.
Лишь ключ к сердцевине
Секрета невинного
Откроет меня и тебя наградит.
М-м-м! Трудновато, промычала Миранда. Пит, попробуй ты!
Они еще жевали бутерброды и ломали головы над загадкой, когда зазвонил телефон. Холли сняла трубку и очень быстро вернулась на кухню с сияющим лицом.
Никогда не догадаетесь, кто это!
Ну кто? в один голос воскликнули Пит и Миранда.
Стив. Он хотел узнать, согласится ли Миранда сыграть роль без слов в их спектакле.
Глаза Миранды округлились до размеров блюдца.
Соглашусь ли я?! Что ты ответила?
Холли улыбалась.
Я сказал, что, возможно, ты захочешь. Он ждет у телефона.
Вау! прокричала Миранда. Пусть кто-нибудь попробует меня остановить!
Она бросилась к телефону, а Пит прикрыл уши ладонями.